FaclairDictionary EnglishGàidhlig

1027: Armstrong's Dictionary (2) 1027: Faclair Armstrong (2)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Faclair Armstrong (2)

Gaelic Gàidhlig

Tha sinn a’ toirt sùil air faclan às an fhaclair aig Raibeart Armstrong. Chaidh fhoillseachadh dà cheud bliadhna air ais. Tha sinn aig an litir ‘f’. ʼS e am facal a thagh mi – fàidh ‘prophet, soothsayer’. Às a sin, gheibh sinn na faclan fàidheadaireachd ‘prophecy’ agus fàidheil ‘like a prophet, prophetic’.

An ath fhacal a tha agam, ʼs e geur-leanmhainn. Tha e a’ tighinn bhon dà fhacal – geur ‘sharp, keen’ agus lean ‘follow, pursue’. Geur-lean ‘pursue hotly or keenly’. Geur-leanmhainn ‘hot pursuit or chase’. Ge-tà, tha ciall a bharrachd air an fhacal fhillte. ʼS e sin persecute, persecution. Rinn e geur-leanmhainn orra ‘he persecuted them’.

Chan e litir ‘cheart’ a tha ann an ‘h’ ann an aibidil na Gàidhlig. Mar sin, ʼs e ‘i’ an ath litir againn. Tha ifrinn a’ ciallachadh ‘hell’. Ifrinn. Anns an fhaclair fhreumh-fhaclach aige, tha MacBheathain ag innse dhuinn gun tàinig e bhon Laidinn infernum. Mar sin, tha ifrinn càirdeach do na faclan Beurla infernal agus inferno.

Bha beachd eadar-dhealaichte aig Armstrong, oir ’s e àite fuar a bha ann an ‘ifrinn’ nan seann Cheilteach pàganach. Seo mar a mhìnicheas Armstrong e: Ifrinn means the isle of the cold land ... being a contracted form of i-fuar-fhuinn. The Celtic hell was a cold dark region, abounding in venomous reptiles and wild beasts ... The Scotch Celts ... retain the name, though well aware that cold forms no part of infernal punishment.

ʼS e ‘l’ an ath litir ann an aibidil na Gàidhlig. Thagh mi am facal luidhear ‘chimney, vent’. Tha e cuideachd a’ ciallachadh ‘ship’s funnel’. Bha trì luidheirean air an Queen Mary ‘there were three funnels on the Queen Mary’. ʼS e luidheir – an riochd caol – a tha aig Armstrong. Math dh’fhaodte gun robh am facal air a dhol caol ann an Siorrachd Pheairt.

Mu dheireadh an-diugh, an litir ‘m’. Agus am facal masladh. Tha e a’ ciallachadh ‘shame, disgrace, scandal’. Bhuaithe sin, tha sinn a’ faighinn a’ bhuadhair maslach ‘disgraceful’. Tha sin dìreach maslach ‘that’s disgraceful, appalling’. Tha mi an dòchas nach cleachd sibh fhèin am facal maslach ro thric!

Armstrong's Dictionary (2)

English Beurla

We are taking a new look at words from Robert Armstrong’s dictionary. It was published two hundred years ago. We are at the letter ‘f’. I selected the word – fàidh ‘prophet, soothsayer’. From that, we get the words fàidheadaireachd ‘prophecy’ and fàidheil ‘like a prophet, prophetic’.

My next word is geur-leanmhainn. It comes from two words – geur ‘sharp, keen’ and lean ‘follow, pursue’. Geur-lean ‘pursue hotly or keenly’. Geur-leanmhainn ‘hot pursuit or chase’. However, the compound noun has an extra meaning. That is ‘persecute, persecution’. Rinn e geur-leanmhainn orra ‘he persecuted them’.

‘H’ is not a ‘true’ letter in the Gaelic alphabet. Thus, our next letter is ‘i’. Ifrinn means ‘hell’. Ifrinn. In his etymological dictionary, Macbain tells us that it came from the Latin infernum. Thus, ifrinn is related to the English words ‘infernal’ and ‘inferno’.

Armstrong had a different opinion because the ‘hell’ of the old pagan Celts was a cold place. Here’s how Armstrong explains it: Ifrinn means the isle of the cold land ... being a contracted form of i-fuar-fhuinn. The Celtic hell was a cold dark region, abounding in venomous reptiles and wild beasts ... The Scotch Celts ... retain the name, though well aware that cold forms no part of infernal punishment.

‘L’ is the next letter in the Gaelic alphabet. I chose the word luidhear ‘chimney, vent’. It also means ‘ship’s funnel’. Bha trì luidheirean air an Queen Mary ‘there were three funnels on the Queen Mary’. It’s luidheir – the slender form – that Armstrong has. Perhaps the word had gone slender in Perthshire.

Finally, today, the letter ‘m’. And the word masladh. It means ‘shame, disgrace, scandal’. From that, we get the adjective maslach ‘disgraceful’. Tha sin dìreach maslach ‘that’s disgraceful, appalling’. I hope you don’t use the word maslach too often!

Faclair Armstrong (2)

Gaelic Gàidhlig

Tha sinn a’ toirt sùil air faclan às an fhaclair aig Raibeart Armstrong. Chaidh fhoillseachadh dà cheud bliadhna air ais. Tha sinn aig an litir ‘f’. ʼS e am facal a thagh mi – fàidh ‘prophet, soothsayer’. Às a sin, gheibh sinn na faclan fàidheadaireachd ‘prophecy’ agus fàidheil ‘like a prophet, prophetic’.

An ath fhacal a tha agam, ʼs e geur-leanmhainn. Tha e a’ tighinn bhon dà fhacal – geur ‘sharp, keen’ agus lean ‘follow, pursue’. Geur-lean ‘pursue hotly or keenly’. Geur-leanmhainn ‘hot pursuit or chase’. Ge-tà, tha ciall a bharrachd air an fhacal fhillte. ʼS e sin persecute, persecution. Rinn e geur-leanmhainn orra ‘he persecuted them’.

Chan e litir ‘cheart’ a tha ann an ‘h’ ann an aibidil na Gàidhlig. Mar sin, ʼs e ‘i’ an ath litir againn. Tha ifrinn a’ ciallachadh ‘hell’. Ifrinn. Anns an fhaclair fhreumh-fhaclach aige, tha MacBheathain ag innse dhuinn gun tàinig e bhon Laidinn infernum. Mar sin, tha ifrinn càirdeach do na faclan Beurla infernal agus inferno.

Bha beachd eadar-dhealaichte aig Armstrong, oir ’s e àite fuar a bha ann an ‘ifrinn’ nan seann Cheilteach pàganach. Seo mar a mhìnicheas Armstrong e: Ifrinn means the isle of the cold land ... being a contracted form of i-fuar-fhuinn. The Celtic hell was a cold dark region, abounding in venomous reptiles and wild beasts ... The Scotch Celts ... retain the name, though well aware that cold forms no part of infernal punishment.

ʼS e ‘l’ an ath litir ann an aibidil na Gàidhlig. Thagh mi am facal luidhear ‘chimney, vent’. Tha e cuideachd a’ ciallachadh ‘ship’s funnel’. Bha trì luidheirean air an Queen Mary ‘there were three funnels on the Queen Mary’. ʼS e luidheir – an riochd caol – a tha aig Armstrong. Math dh’fhaodte gun robh am facal air a dhol caol ann an Siorrachd Pheairt.

Mu dheireadh an-diugh, an litir ‘m’. Agus am facal masladh. Tha e a’ ciallachadh ‘shame, disgrace, scandal’. Bhuaithe sin, tha sinn a’ faighinn a’ bhuadhair maslach ‘disgraceful’. Tha sin dìreach maslach ‘that’s disgraceful, appalling’. Tha mi an dòchas nach cleachd sibh fhèin am facal maslach ro thric!

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1331

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile