Making comparison A’ dèanamh coimeas
You don't know her at allChan eil thu eòlach oirre idir
Look out for the following pieces of vocabulary in this clip.
To ask if someone knows someone well, use a bheil thu eòlach air …?
a bheil thu eòlach air …? do you know …?
Eòlach implies greater acquaintance than aithne.
’s aithne dhomh Calum ach chan eil mi eòlach air I am acquainted with Calum but I don’t know him
tha mi eòlach air a h-uile duine aca I know every one of them
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
| Wife | B’ fheàrr leamsa a bhith a' fuireach aig an taigh. | I’d rather have stayed at home. |
| Daughter | A mhamaidh, dè an uair a tha e? | Mummy, what time is it? |
| Wife | Chan eil fhios agamsa. Chan eil de dh’ùidh agam. a Mhìcheil! Seall an rud a rinn thu! | I don’t know. I don’t care. Michael! Look what you did! |
| Mìcheal | Tha mi duilich. | I’m sorry. |
| Wife | Lèintean. Briogaisean. Brògan. Seacaidean. A h-uile càil. | Shirts. Trousers. Shoes. Jackets. Everything. |
| Husband | Ist, ist! Thalla thusa, a ghràidh agus suidh sìos. | Hush, hush! You go and sit down dear. |
| Wife | Och, fàg iad. Gheibh mi fhìn iad. Thalla thusa ’s cuir na tiogaidean air dòigh. | Och, leave them. I’ll get them myself. You go and get the tickets ready. |
| Husband | Tha na tiogaidean agad fhèin, a Sheònaid, a ghràidh. | You have the tickets, Janet, dear. |
| Wife | Chan eil, a Fhionnlaigh. Dh’fhàg mise air a’ bhòrd iad, tha mi an dòchas gun do thog thu fhèin iad. Na can rium gu bheil iad aig an taigh, air a’ bhòrd. | No, Finlay. I left them on the table, I hope that you picked them up yourself. Don’t tell me that they are at home, on the table. |
| Husband | Ach uill. Thuirt thu gum b’ fheàrr leat air bhith a’ fuireach aig an taigh co-dhiù. | Och well. You said that you’d rather have stayed at home anyway. |
| Wife | A Fhionnlaigh! | Finlay! |
| Husband | Seo iad. | Here they are. |